בגוף שלישי (צילום: רוני בן ארי)
בגוף שלישי (צילום: רוני בן ארי)

תיאטרון אביסו בשפת הסימנים מציג: "גוף שלישי" – הצגה לחירשים ולשומעים

ההצגה "גוף שלישי" עוסקת בתרגום אל ומשפת הסימנים ובקשר בין חירשים למתורגמנים ובין שומעים לחירשים, והיא מיועדת לקהל של חירשים ושומעים כאחד. את ההצגה ביים פרופ' עתי ציטרון ומשתתפים בה ארבעה שחקנים חירשים ושחקנית שומעת, שכולם מתקשרים בשפת סימנים ביומיום

פורסם בתאריך: 26.3.23 08:44

ההצגה "גוף שלישי" של מעבדת התיאטרון בשפת הסימנים אֶבִּיסוּ תגיע ב-2 באפריל לבכורה במשכן לאמנויות ע"ש ד"ר ראובן הכט באוניברסיטת חיפה. את ההצגה ביים פרופ' עתי ציטרון, ומשתתפים בה ארבעה שחקנים חירשים ושחקנית שומעת שכולם מתקשרים בשפת סימנים ביומיום. ההצגה עוסקת בתרגום אל ומשפת הסימנים ובקשר בין חירשים למתורגמנים ובין שומעים לחירשים, והיא מיועדת לקהל של חירשים ושומעים כאחד.

בהצגה, הגוף השלישי מיוחס למתורגמן משפת הסימנים, כאשר המספר החירש הוא גוף ראשון (אני), והגוף השני (אתה) מתייחס לקהל השומע. אני תלוי בה, אתה תלוי בה, היא (המתורגמנית) תלויה בשנינו. רגע היא אתה, רגע היא אני, ופה נשאלות השאלות – מי היא? האם היא מדייקת? האם היא מעבירה לי בתנועות ידיה את הדקויות של השפה, את טון הדיבור, את המרווחים בין המילים? האם היא מצליחה להעביר את עושר הביטוי של שפת הסימנים אל הדיבור?

המתרגמת היא בעצם האוזן שלי, הקול שלי. הלוואי ויכולתי בלעדיה. היא מדברת עבורי בטלפון עם משרד ממשלתי. אומרים לה, "בבקשה לא לצעוק, גברת!", היא הרימה את הקול כי כעסתי, והיא אמורה להעביר את הכעס שלי בדייקנות באמצעות הקול. אסור לה לעדן. האם משהו מההרצאה שהיא מתרגמת באוניברסיטה נשמר אצלה בזיכרון או שהדברים פשוט עוברים דרכה, והיא צריכה להתרוקן מהם כדי להמשיך לתרגם? היא מתרגמת לי את ההוראות ומילות העידוד של המיילדת. היא מתרגמת לי את הקדיש שאחי אומר על אבינו. את השאלות של הפסיכולוגית היא מסמנת לי. הפסיכולוגית מדברת אליה, מסבירה לה "מה הוא צריך לעשות". "הוא" זה אני. עכשיו, אני גוף שלישי.

 

 

מעבדת התיאטרון בשפת סימנים אֶבִּיסוּ הוקמה בשנת 2014 כחלק מפרויקט המחקר הבינתחומי "הדקדוק של הגוף" (GRAMBY -The Grammar of the Body) שהובילה פרופ' וונדי סנדלר, ראש המעבדה לחקר שפת סימנים באוניברסיטת חיפה. היו בה שמונה שחקנים חירשים, שחקנית שומעת אחת ובמאי שומע – פרופ' עתי ציטרון מהחוג לתיאטרון באוניברסיטה. הפרויקט התאפשר תודות למענק ממועצת המחקר האירופית (ERC).

מעבדת התיאטרון בשפת סימנים אֶבִּיסוּ משתפת את הקהל בתרבות הייחודית של המיעוט החירש. אֶבִּיסוּ הוא שמו של האל החירש היחיד המוכר לנו – אל הדייגים והמזל הטוב, האל הצוחק של דת השינטו היפנית. השפה התיאטרונית המתבקשת מתיאטרון בשפת סימנים היא זו של תיאטרון פיזי. מחזה כתוב אינו יכול לשמש בסיס להצגה משום שביצוע בשפת סימנים של טקסט כתוב בעברית הוא כבר בגדר תרגום. על היצירה להיוולד בשפת סימנים, ומשמעות הדבר שהיא מתפתחת בתהליך ממושך ולאורך זמן באמצעות תרגילים ואלתור. התהליך מתועד בווידאו. כך מופצת בעולם גם שירה בשפת סימנים – לא בכתב אלא בפורמט ויזואלי. ההצגה "גוף שלישי" לא מבוססת על מחזה. היא נוצרה ממחקר באמצעות אלתור על נושא התרגום, מחומרים אישיים של השחקנים ומריאיונות עם מתורגמנים ועם חירשים שמשתמשים בתרגום.

שחקנים יוצרים: טייב בדווי, שובל בן זאב, לי דן ונורית שלום. שחקנית חיזוק: אלה אוחוטין. בימוי: עתי ציטרון. עיצוב במה: שי עיד אלוני. עיצוב תלבושות: הלן בודניאצקי. עיצוב תאורה: יאיר ורדי. ייעוץ תנועתי: רננה רז. הפקה וניהול הצגה: גל בלזיצמן. תרגום בחזרות: דנה נריה וליאורה דמטר.

המשכן לאמנויות ע"ש ד"ר ראובן הכט באוניברסיטת חיפה. ראשון, 2 באפריל, שעה 18:00. מחיר כרטיס: 85 שקל. רכישת כרטיסים באתר תיאטרון הבית.

 

אולי יעניין אותך גם

תגובות

🔔

עדכונים חמים מ"כלבו - חיפה והצפון"

מעוניינים לקבל עדכונים על הידיעות החמות ביותר בעיר?
עליכם ללחוץ על הכפתור אפשר או Allow וסיימתם.
נגישות
הורידו את האפליקציה
לחוויה מהירה וטובה יותר
הורידו את האפליקציה
לחוויה מהירה וטובה יותר